|
25
avril 2001
Syto
Cavé
Letter
from Haiti
Le Nouvelliste No. 36.186
Translated by Max Blanchet
It is two o'clock in the morning. Silence in the country,
silence in the home. A silence heavy with all the ills
of the day. We die quickly here. A sort of routine has
taken hold of the streets: to kill. And, from seeing
so many die, nobody is surprised any longer. It has
become almost nothing. We carry our coffins under our
arms. Thus, we leave our homes and once we return, we
bless the heavens for being back home. We conclude that
today is not our turn, but the turn of another, someone
we might or might not know. And funerals after funerals
take place. And the wakes become shorter. Before, funerals
and wakes were social affairs, the occasion for great
shows of words about the departed, then we drank, sang,
and thought about death, awakened death piecemeal. Now,
silence. With each step, silence. With each corpse,
silence. Gun fire. Blackout. Silence. Stores and public
markets open when possible, long enough to stock on
goods in preparation for gloomy days, gloomier days.
The gourde, our local currency, is in a free fall in
reference to the dollar. We import a great deal but
export little. Nonetheless, banks multiply. Gas stations
as well. We cannot quite understand. We know… But, we
remain silent.
Nobody really believes in life. Nobody is really betting
on life. In spite of it, people get married and have
children. Undoubtedly, out of routine. It is the only
way to show others and prove to themselves they are
still alive. Or to make believe that they are married,
have children, are having fun. But, there is no genuine
laughter, no heart for fun. Very quickly, a corpse chills
the ambiance, the body of a friend or someone else.
Then, everything becomes austere. One becomes sad, heavy
and serious. One thinks of loved ones. One thinks of
those one hates. Then, silence. A country of silence.
It is five o'clock in the morning. Coffee keeps me
awake. How to move from this silence to the act of writing?
To come and to go. To write. It seems to me that there
are things, blind things that move me to tell, that
compel me to transport them so that they may form their
own island of words, or maybe a monster on the seaboard.
I submit to the turmoil they create in me.
I remember an aunt whom I loved very much. A few of
her letters are still in my possession. Through a strange
phenomenon, I find in the calligraphy of her sentences,
not only the unity and coherence of her mental posture,
but also the attributes of her appearance and gait,
this unique way of moving from one room to the next,
the muffled sound of her steps in the hallway to her
room. She was 83. She was stabbed in the back by a zenglendo,
this new breed of criminals who roam the streets here.
Rereading her, I tell myself that death has turned her
into an interrupted sentence, this long sentence in
gestation to tell us about life. There was a time when
old age was sacred. We venerated old age. We listened
when she told her stories or sang in a low voice the
old tunes. She was weaving bridges between the generations.
Today, everything is collapsing. This country known
as Haiti-Thoma is sick. I love her nonetheless. I love
her streets, her wounded mountains, her old houses,
her rainy mornings and her vulgar midday, houses and
streets of my steps, of my body, faded books of my life,
and the old lampposts, hidden somewhere in my now mythical
home town. I gather often with the syllables of my youth,
the sound, the broken voices of old women mixed with
the clamor of the waves, the nearby words of far away
streets, in human dawn. And I tell myself that this
is also my homeland, my first, affective homeland, the
homeland of youth and heart so dear to many writers.
There is also the other homeland, the real one that
lays before my eyes. I cling to her, desperately seeking
what I know not. I quote to myself this verse that my
friend Richard Laforest wrote one winter morning in
Montreal, "… and I meander in Haiti's streets to rub
out my exile."
I, too, meander Haiti's streets looking for a "fellow-creature,"
a "brother", a heart close to me. It must be nearby,
in our culture, our history, in the sweetness of the
landscape, the motion of the wind in the sumptuous bamboo
that lines the road from Camp-Perrin to Jérémie
in the South, the proud gait of vendors of legumes who
go on foot from Furcy to Port-au-Prince with their baskets
of carrots, cabbage, and beets as if to say that the
rapport to the land is kept safe here through the dignity
of work well done.
It must be in the eyes of the beggar who awaits God's
intervention along the path, in front of the church,
through the humble gesture of charity. Perhaps I detected
it in the eyes of a young girl on a way to school in
the Rue Saint-Honoré. I remain convinced deep
in my heart that this country is near, possible. It
owes it to its memory, our memory, just as we owe it
the urgency of a rebirth.
|